Menu:

Information

Raw scan tutorial

Forum

Read pages

Group editor

Manga upload


DummySub / DummyScan site

Login system:

Login or Register

hits: 90318


User Options
Register--Login--Top 20 Posters--Search Topics

Forum Main>>Translation talk>>BnFnT v4 chapter 24

New Topic-Reply

Page: 1

Author
Post
mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Last replied to on Mon Sep 18, 2006 00:39:30
Edit Post|Quote
Ok, chapter 24 is now uploaded.
It's about body examination at school... you know what it means

Good luck with translation!

boke
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Apr 03, 2006 20:29:23
Edit post|Quote
it's done

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Tue Apr 04, 2006 00:12:22
Edit post|Quote
Thank you very much!

Pandmir
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Tue Apr 04, 2006 17:21:43
Edit post|Quote
Wow since the last chapter, is very pleasing to see advances, really really thanks

crusaderky

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Tue Apr 04, 2006 22:14:18
Edit post|Quote
p45: @boke:
"I think there's no mistake... I believe it"
What is it of these two?
"I think there's no mistake... I believe in it" (strong convinction)
or
"I think there's no mistake... I believe" (frail convinction)

p56: @boke: can't find "Git" in the vocabulary...

p58: @boke: "that's why I said..." in english doesn't make any meaning, and the translation for だから is "so, therefore"

except these, proofreading is complete
-----------------------------
CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM

boke
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Tue Apr 04, 2006 22:38:20
Edit post|Quote
Quote:
p45

"I think there's no mistake... I believe in it" (strong convinction)

Quote:

p56: @boke: can't find "Git" in the vocabulary...

Common english expression short for "Get out of here". You can use "Scram" instead if you want.

Quote:

p58: @boke: "that's why I said..." in english doesn't make any meaning, and the translation for ??? is "so, therefore"

It's a single sentence broken into two balloons - "That why I said [earlier] that maybe she's had a sex change". Notice the quote marker tte in the second balloon.



kumarei
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Apr 05, 2006 16:54:30
Edit post|Quote
Wow, nice translation. A few things I noticed that might help. They're mostly small shifts in the english to make it flow a bit more naturally, although they do make it slightly less literal. A lot of it is using "she" for "kono ko" or "ano ko" rather than "that girl", which sounds a bit strange.

P.45
"So, is that girl really a boy?"
"So, is she really a [boy/guy]?"

"I think there's no mistake... I believe it."
"I don't think I'm mistaken... I'm sure of it."

"More importantly, are you going to be okay, Midori-san?"
I think this sentence conveys something more related to the subject at hand. I'm having trouble coming up with an accurate translation, though, since it seems to be both asking about her conviction and her state of mind at the same time...

p.46
"See?"
"Hey!"

p.48
"What are the two of you doing?"
"What are you two doing?"

p.50
"If so, act more naturally!"
"So act more naturally!"

"It's okay, right?"
It's a long ne at the end, for emphasis, rather than submitting something for agreement.
Something like "It's fine!" or "It's great!" or something.

p.58
"Hey, is this girl really a guy?"
"Wait, is she really a guy?"

Good work. I'm definately looking forward to reading more.

boke
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Apr 05, 2006 19:55:18
Edit post|Quote
Thanks for taking the time to proofread.

Quote:

P.45
"So, is she really a boy?"

no prob

Quote:

"I don't think I'm mistaken... I'm sure of it."

much better

Quote:

"More importantly, are you going to be okay, Midori-san?"
I think this sentence conveys something more related to the subject at hand. I'm having trouble coming up with an accurate translation, though, since it seems to be both asking about her conviction and her state of mind at the same time...

yup

Quote:

p.46
"See?"
"Hey!"

no prob

Quote:

p.48
"What are the two of you doing?"
"What are you two doing?"

Stet. Just prefer the flavor of the first. It's how my mom used to yell at me.

Quote:

p.50
"So act more naturally!"

much better

Quote:

"It's okay, right?"
It's a long ne at the end, for emphasis, rather than submitting something for agreement.
Something like "It's fine!" or "It's great!" or something.

disagree. Makoto is bringing Tomoki into the conversation.

Quote:

p.58
"Hey, is this girl really a guy?"
"Wait, is she really a guy?"

no prob

povidiusnaso
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Wed Apr 05, 2006 21:28:07
Edit post|Quote
I have no further comments to add.

crusaderky

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Thu Apr 06, 2006 17:16:24
Edit post|Quote
Quote:
p.58
"Hey, is this girl really a guy?"
"Wait, is she really a guy?"


I honestly prefer the original
-----------------------------
CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM

kumarei
[Send PM to me]
Click for info
Posted at Fri Apr 07, 2006 19:07:29
Edit post|Quote
Quote:

Quote:
"More importantly, are you going to be okay, Midori-san?"
I think this sentence conveys something more related to the subject at hand. I'm having trouble coming up with an accurate translation, though, since it seems to be both asking about her conviction and her state of mind at the same time...

yup


I really wish I could help you think of something that worked slightly better. This is a hard line to translate...

Quote:

Quote:
p.48
"What are the two of you doing?"
"What are you two doing?"

Stet. Just prefer the flavor of the first. It's how my mom used to yell at me.

Understandable. Reading it over again, it does give the sentence a certain emphasis.

Quote:

Quote:
"It's okay, right?"
It's a long ne at the end, for emphasis, rather than submitting something for agreement.
Something like "It's fine!" or "It's great!" or something.

disagree. Makoto is bringing Tomoki into the conversation.

I suppose, it just seems a bit awkward the way it's worded now. I think you're right not to use my earlier suggestions, though. They don't really fix the awkwardness at all. Looking back on it, they probably would make things worse.

Quote:

I honestly prefer the original


Yeah, looking back at that, it works fine because of they way they're having a mental conversation. Nevermind about that one.


crusaderky

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Apr 10, 2006 23:50:43
Edit post|Quote
Quote:
they're having a mental conversation


actually, in manga bubble baloons equal to whisper, AFAIK
-----------------------------
CRVSADER//KY
CVI.SCIENTIA.IMPERIVM

mrdummy

[Send PM to me]
Click for info
Posted at Mon Sep 18, 2006 00:39:30
Edit post|Quote
The editing of chapter 24 is started. Tomorrow is ready, and when there are no problems, i can publish it.

Page: 1

New Topic-Reply


Powered by © Chipmunk Board